Kenji était aussi là. Kenji c'est cet espèce de karate ka reconverti en linguiste. Kenji était certainement le japonais de la classe de strategic management a avoir le meilleur niveau d'anglais.
Donc Kenji et Daiki étaient dans le Loundge pour travailler leur présentation de strategic management. Je me suis donc posé avec eux pour discuter de ce qu'ils faisaient exactement. C'est avec eux 2 que j'ai appris que le japonais est une langue... DANGEREUSE !! Et oui, à une syllabe près ta vie peut basculer. Je vous fais la scène :
Vous sortez d'une journée érintante de boulot. Vous avez énormément travaillé pour bien négocier le contrat avec les investisseurs étrangers. Le patron est tellement content de vous dans cette fin de journée, qu'il vous invite à aller prendre un verre avec lui. Mais bon la journée a été longue et bientôt il va être très tard et il vaudrait mieux ne pas rater son train si on ne veut pas que notre chérie adorée, qui nous attend à la maison, imagine qu'on la délaisse. Alors là vous posez une question au patron :
"Omongen ga orimasuka?" (au mone guaine gua au lit masse ka) La question veut dire "Est ce que vous avez un couvre feu?". En fait il est courant au Japon que la femme d'un mari, lorsqu'elle est un peu caractérielle, lui donne une heure maximale à laquelle le mari peut rentrer sous peine de se retrouver dehors à devoir dormir dans un capsule hotel .
Mais bon en posant cette question, c'est là que le drâme peut arriver si vous homettez le "n" de Omongen.
"Omonge ga orimasuka?" (au mone gay gua au lit masse ka) là votre amorce pour dire que vous allez devoir rentrer d'ici très peu de temps va se transformer en proposition ultra indécente. Omongen signifie le couvre-feu mais Omonge signifie les poils de l'anus. Votre question devient alors "Avez-vous des poils autour de l'anus?" Et là bien sûr, ça peut vous coûter votre job... ou vous rapporter une promotion, ça dépend du patron.










